掘火档案

A Selection of Critical Mass in Music, Films and Beyond






信息

胡凌云 发表于03/27/2020, 归类于乐评, 影评.

掘火中译:戈弗雷·雷吉奥和菲利普·格拉斯对话《生活三部曲》

译制 | 咕噜猫
校对 | troll_troll
策划 | 掘火字幕组
封面 | Smobniar
片头 | petit

【译者前言】每年似乎都有格拉斯现场可看。仅仅是过去十年间,除了藏到湖区乡下写作的三年,就有12年BAM版《沙滩上的爱因斯坦》、13年大都会版《真理永恒》、14年的格拉斯 + 莱希作品三天汇演(二人在几十年中第一次同台,我靴腿生涯的最后巅峰)和18年的BAM版《真理永恒》。大都会版《阿肯那顿》和菲利普格拉斯乐团现场配乐《失衡的生活》以及现场前一天格拉斯和雷吉奥的对谈是19年的收获。我在2007年便看过现场配乐(掘火老读者或许还记得我的观后感),对讲座兴趣更大,特意录了音准备和大家分享,后来看到主办方贴出视频,便直接改为制作字幕。

但这并不意味着雷吉奥不重要。事实上,正是他导演的《失衡的生活》让我在21世纪初重新认识了格拉斯——我此前虽在大学年代便已听过无人问津的套装磁带《沙滩上的爱因斯坦》,但却不解其意。直至来到美国,看了《失衡的生活》,才开始进入格拉斯的世界。它不仅浓缩了我对北美自然景观、原住民文化和工业网格的感受,影响着我的环境观念,而且预示了他更多作品为我带来的开阔感:“最重要的是它不会告诉你当下应该思考什么”,“像河流一样流淌”——最近又被问到为何喜欢格拉斯,这次对谈中有很多这样深得我心却更言简意赅的解答,免除了我写八千字的需要。

在漫长的翻译过程中,我和不止一位字幕组组员聊到这样的内容读者应该不多,并由此想过,对于这一小撮读者来说,也许有资源就足够,连英文字幕都不需要?但翻译本身就是一种学习过程。在这个过程中,我显然比现场听到了更多,记住了更多,认识了更多——比如,知识面狭窄的我绝无可能听出那段《心经》,直到校对老师破译——这种群体智慧带来的助益是字幕组的日常。另一方面,我毫不怀疑两位老先生的音画合成艺术对后世的意义,而这次活动并不是花絮分享,相当一部分属于创作谈,包括合作方式,所以其内容应该对导演、配乐师和跨界艺术家都会有所启示。两位都已年过八十,但在谈论艺术理念时依然思路清晰。假如您还未看过《生活三部曲》,不用担心剧透,因为它们并无剧情,如两位所言,每个观众都会与图像和画面一同完成属于自己的创作。

讲座次日,我在奥菲姆剧院复习了《失衡的生活》现场版,虽然作为音盲能听到弹错音说明已经听得滚瓜烂熟,但再次被音画合成的气势撼动。人类活动对环境的影响,和人类对现代生活的反思,在四十年前便以这种开启眼睛、耳朵和心灵的艺术完美描述,不带一句口号,是一种真情关照。(咕噜猫)

b站:https://www.bilibili.com/video/BV177411Q7t7/

腾讯:https://v.qq.com/x/page/y09400273lg.html

优酷:https://v.youku.com/v_show/id_XNDYwNzk0OTU5Ng==.html

推荐到豆瓣:推荐到豆瓣


Sina WeiboFacebookTwitterGoogle GmailGoogle BookmarksWordPressLinkedInNetlogDiggEmailGoogle+书签

留言